未命名-2.jpg 

阿現在是都直譯就對了...什麼早鳥專案阿...根本就是亂翻阿~~

Early bird雖然真的看起來就是早鳥的意思, 不過中文中應該根本就沒有這個詞吧...

不知道華航審理此專案的人在想啥... 而其實這個早鳥專案在美國也是可以看到的~

也是叫做early bird唷!! 不過內容大大不同~

未命名-3.jpg 

這個的"早鳥"方案我一開始也覺得是不是早點弄, 可以省點錢的!!

但是, 其實他到反而要多付點錢,

為什麼呢?

因為它是要方便想要到機場附近玩的人(?), 可以早點Check in. 也就是可以早點把行李給他們. 

這樣如果是下午或是晚上的旅客們就可以不用提著大包小包去旁邊逛街. 相當貼心吧.

(因為飯店通常都12點前就要Check out. 所以如果是晚上飛機的人就得要一直待在機場, 或是得要提大包小包去逛街...)

 

但是華航這個方案就不降啦~它是提供早點訂購機票較便宜的優惠...但是把名字取這樣...實在不是很妥善...

這樣直譯不就跟某個國家的人一樣了...想要造成社會形象不好也不是這樣搞的...

虧我還一直稱讚飛機上面電視廣播裡的男服務員英文超級標準說...

arrow
arrow
    全站熱搜

    littlevet 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()